6. Крадущийся тигр
Правый приток реки Партизанской, Сица (теперь, Тигровая) по Соловьёву так же китайское название, образовано компонентами:
"си – запад; ча – развилка, приток. Сица является русской адаптацией китайского гидронима Сича, означающего Западный приток"
Напишем слово "сича" исходя из логики Соловьёва - 西汊
Иероглиф 汊 ("
cha" или по-русски "
ча") может соответствовать, в одном из своих значение, английскому
"a branching stream", что переводится как
"расширение потока". Так же мы можем его применять в значениях -
"раздвоение реки" (то есть, на каком то этапе река делится на два рукава), соответственно,
"рукав реки". Короче, "
ча" - это отглагольное существительное от "
делиться на части".
Мы видим, что иероглиф 汊 (
ча) не может выступать в значении "
приток какой то реки в другую". Но даже если предположить, что "
ча" - "
проток реки", то все равно китайцы так не говорят! Доказательством служит отсутствие в Китае рек с названием Сича, а как вы догадываетесь, всевозможных "
западных притоков" там хоть отбавляй.
Китайцы сказали бы о "
западном протоке"- 西部支流
А "
Западная развилка" по китайски - 西福克 ("
хifuke" или "
сифуке")
В китайском языке всё же есть форма "
сича", но в совершенно другом значении. Так, можно встретить фразу - 东汊自然村:东汊、西汊 что переводится как -
"Восточная часть (汊)
деревни: восточный вход (опять используют иероглиф 汊),
западный (西)
участок (汊)." То есть 西汊 (
сича) - это просто "
западный участок" какой то территории.
Вот и мои китайские друзья пишут, приглашая меня в новый офис - 我司座落于扬州西郊汊河镇,交通便捷. Что переводится как - "
Наш филиал расположен в западной (西)
части (汊)
пригорода (郊)
города Янчжоу, удобное транспортное сообщение". При этом не забывают соблазнять меня моим любимым китайским пивом...
Мою версию перевода топонима "Сица" вы можете прочитать в статье
Никанская Атлантида пост № 8.6. "Сица, Дунца и Санкэ"
7. Эрдаогоу, Таудаогоу.
Возьмем реку Эрдаогоу. Впервые это название появилась на картах Приморского края Венюкова под названием Этуми. По Соловьеву,
"название китайское, образовано компонентами: эр – цифра два; дао – суффикс; гоу – падь, речка. Эрдаогоу – Вторая речка".
Напишем это слово иероглифами:
二 "еr", цифра два;
道 "dao", суффикс;
Относительно последнего иероглифа
"гоу", то интерпретаторы Соловьева видят 沟
"gou" в английском значении
"ditch, drain, narrow waterway", что соответствует русским:
1. канава; канал; ров, в том числе городской.
"Мади сказала, что мы вместе пойдем днем в Erdaogou (一道沟).
Я сказал рейдерам, что не слышал об этом месте. Но все-таки решил пойти посмотреть. Существует только это определение Erdaogou (一道沟)
- канава..." Источник:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4851f52b01000bbg.html
2. траншея, окоп; колея, вмятина. Например: 一道沟 (Erdaogou)
"окоп" или 地面上轧了一道沟
"на земле выдавлена колея"
3. борозда;
4. овраг; лощина, ложбина. Только в сочетаниях, например: 山与山之闲隔着一道沟
"одна гора отделена от другой ложбиной"
Таким образом, мы получили несколько слов с произношением
"эрдаогоу" но, с разным написанием и с разным значением:
一道沟 в значении
"окоп", "ложбина", "колея". Этимология этих слов образована из 一道 (yīdào)
"по пути, тем же путём; по дороге, попутно" и 沟 (gou)
"ров; борозда".
Что бы лучше понять почему такая конструкция фразы, напомню: так же как тень всегда следует за человеком, так и колея всегда следует за колесом (попутчик, эдокий). Траншея копается по размеченной колее.
Эрдаогоу в написании 一道沟 по логике Соловьева -
"таудаогоу" в значении
"первая падь/река". Но, как мы уже убедились, это не соответствует действительности.
Теперь посмотрим как на самом деле сами китайцы понимают слово 二道沟. Обратимся к археологическим изысканиям в городе Янчжоу:
"При проведении археологических работ вокруг гробницы эпохи Тан, были найдены оборонительные сооружения служившие защитным сооружением ранее неизвестного города.
Спецификой оборонительного сооружения явился "двойной ров" (в оригинале: 二道沟 "Эрдаогоу")
с использованием двух рек, идущих параллельно на восток.
Исторический горизонт памятника - 2500 лет"
Отсюда, очевидно - топоним
"Эрдаогоу" переводится с китайского как
"двойной ров", а не
"вторая речка/падь". А "Таудаогоу" в значении Соловьёва
"первая речка/падь" просто отсутствует.
Но, что означает историческое название этой реки Этуми?
Все очень просто. Общетюркский корень
"уми" переводится как
"пить". Это не тунгусское слово! Поскольку
"пить" у них звучит как
"оми". А приставка
"эт" специфична для киргизских языков в значении
"нет/не".
Таким образом, Этуми еще одно никанское название в значении "Не питьевая".
8. Кирдык...
В статье
"Я иду по выжженной земле" я рассказывал как фуюйские киргизы, из-за непримиримой позиции Российской империи, были вынуждены уйти со своей родной земли и поселиться в Маньчжурской империи в 1755 году. Но, были и обратные процессы...
В 1862 году во многих районах Маньчжурии вспыхнули восстания против национального гнета Цинского правительства. Организатором восстания была мусульманская секта «Синьцзяо», объявившее джихад против «неверных». Мечети превратились в подпольные секты, при них создавались склады продовольствия и оружия, а также госпитали. Не обошлось и без фанатизма, приведшего к массовой резне. В результате погибло до нескольких сот тысяч человек. В конечном счете, восстание мусульман было подавлено в 1869 году карательными отрядами действовавших с невероятной даже для маньчжуров жестокостью, поголовно уничтожая всех мусульман. Скрываясь от мести Империи мусульмане в 1878 году семьями бегут, преодолела неприступные снежные перевалы Тянь-Шаня и Кишасу в нынешнюю Киргизию.
Для поселения Россия выделяют им Чуйскую долину и район озера Иссык-Куль (Каракол, деревня Ырдык). Всего в пределы России пришло 6 209 человек. Это ровно половина тех кто бежал из Маньчжурии. Остальные погибли от голода и морозов...
Так вот, с чьей то легкой руки, название деревни Ырдык (По-киргизски -
"Yrdyk") было восстановлено до китайского 二道沟 (
Erdaogou).
Дело в том, что беглые мусульмане говорили на страшной смеси арабского, китайского и тюркского языках. Это логично. И в их диалекте слово "
ырдык" произносится как "
эрдэх". Якобы это то же самое, что и китайское "
эрдаогоу" в значении "
второе ущелье". Но, этимологии возмутились сами носители языка заявив, что "
эрдэх" - это именно "
ырдык" в уважаемом для мусульман значении "
аяр из приближенных Манаса".
Аяр - провидец, пророк, чародей.
Манас - это Киргизский богатырь, защитник родной земли от интервентов. Типа, нашего Ильи Муромца.
Второе значение "
ырдык" равно киргизскому
"аярдык" -
"провидение".
Итак, мы опять убедились в том, что "
эрдаогоу" не может выступать в значениях Соловьева - "
вторая река/падь". Это относится как к Приморскому краю, так и остальному пространству СНГ, а так же к самому Китаю. Не может "
эрдаогоу" означать и "
второе ущелье", поскольку в самом китайском языке имеет значение "
двойной ров".
Теперь было бы не плохо узнать - кто же эти мусульмане?
Продолжение следует...