ФГБУ "Объединенная дирекция Лазовского заповедника и национального парка "Зов тигра""
http://lazovzap.flybb.ru/

Не китайское Приморье/Не китайское Приморье-2
http://lazovzap.flybb.ru/topic20.html
Страница 1 из 1

Автор:  cool [ 30-06, 13:29 ]
Заголовок сообщения:  Не китайское Приморье/Не китайское Приморье-2

Не китайское Приморье

автор: cool

"Имя падало с грохотом
И забывалось не скоро.
Хотя позабыть немедля
Обязывал нас закон,
Оно звучало в памяти,
Как эхо далекого спора,
И кто его знает, кончен
Или не кончен он?"


Б.Слуцкий


1. Остров сокровищ


В 1972 году Приморский край изменился до не узнаваемости. Люди прожившие многие годы в крае оказались, в буквальном смысле, за границей! Ни одного, привычного и родного названия в Приморье практически не осталось. Если, вы житель Владивостока, захотели бы поехать к родственникам в Сучан, то не смогли бы найти автобус с соответствующим маршрутом. Сучана больше нет! Вместо него Партизанск.

Нет больше на карте Майхе, Тютихе, Сицы, Бикина и прочих дорогих сердцу топонимов. А что делать? Партия приказала!

В 1969 году разразился русско-китайский кризис под названием "Даманский". Это название небольшого островка на реке Уссури в 35 километров западнее Лучегорска.
Изображение

Русское название он получил от острова на реке Которосль перед впадением её в Волгу, что в Ярославле. Так как в Ярославле этот остров является центром культурного отдыха горожан, то очевидно - название для Приморского Даманска было выбрано из лучших побуждений.

Китайцы же называют этот остров Чжэньбаодао (珍宝岛 - Zhēnbǎodǎo) — дословно "Остров сокровищ". Где, 珍宝 (сокровище), а 岛 (остров). Как утверждают китайцы, свое название остров получил из-за формы напоминающей слиток золота.
Изображение

Не знаю, не знаю...

Раньше граница между братским Китаем и Россией проходила по территории Китая, а не по главному фарватеру реки Уссури, как это принято в международной практике и существует сегодня.

Хочу обратить внимание - Китай не имеет территориальных претензий к России и никогда не имел! По крайней мере официально. Просто, китайцы хотели привести отношения "братьев на век" к международной практике. Именно, с признанием уже современной Россией данного положения и вызвана уступка еще одного острова в Хабаровском крае.

Никто не хотел тогда умирать...
Но, твердолобость политиков и их полное наплевательское отношение на жизни своих граждан, привело к гибели 58 человек с нашей стороны.
Изображение

Китайцы своих погибших солдат называют "мучениками". Очень верно отмечено...
Изображение


2. Политый кровью остров Даманский


...Когда погиб начальник Иманского погранотряда полковник Демократ Леонов, было принято решение – огнем реактивных систем залпового огня «Град» уничтожить китайских захватчиков на острове.

В это время во главе караула на острове находился 25 летний паренек Ян Лин. Когда послышался рев ракет, его подчерненные в панике разбежались. Ян Лин же постоянно вел радио передачи в командный пункт, следя за действиями наших войск.

Когда развеялся дым огня оказалось, что не один снаряд в остров не попал! Все 720 ракет перелетев Даманский, обрушились на китайскую деревню в которой располагался военный госпиталь. Думаю, вы понимаете сколько было загублено невинных людей.
Китайцам ничего не оставалось как в отчаянье кричать в громкоговорители: «Прекратите стрелять снарядами, которые жгут землю!»

Затем, на остров по льду пошли наши бронемашины... Как говорит участник событий полковник Юрий Витальевич Сологуб: "пишу сейчас эти строки через 40 лет и не могу успокоиться – ну зачем вся эта дурь, сколько можно наступать на одни и те же грабли, губить людей: бой видите ли!"

Естественно, благодаря, в частности, наводке Ян Лина китайцы артогнем нашу атаку остановили. Но, наводчика Ян Лина все таки сняли.

Как пишут китайцы, сначала ему разорвало пальцы на руке, а потом рядом с ним разорвался снаряд и паренек изрешеченный осколками упал на молодое деревце напоив его своей кровью.

Это дерево стоит на острове до сих пор и носит название "Дерево героя"...
Изображение


Продолжение следует...

Автор:  cool [ 01-07, 08:22 ]
Заголовок сообщения: 

3. Золотая долина


Перечисленные выше события были истолкованы нашим высоким руководством как проба сил китайцев для дальнейшего захвата Советского Дальнего Востока. Начался разбор полетов... Вспомнили Арсеньева с его книгами, в которых он упоминал о китайских названиях топонимов на Русской земле. "Не порядок! Убрать всё к чертовой матери!" - поступил приказ свыше. И вот, уже Соловьёв находит кучу китайских названий в Приморском крае. Оказалось, что это почти все топонимы!

Ну, конечно же "на верху" были в шоке от такого открытия. И уже в 1972 году "широкой трудовой волной" прошёл тайфун переименований.

Не думайте, что никто этому безумию не сопротивлялся. Находились смельчаки, которые даже говорили, что это не китайские названия. Что сами же китайцы это признают!

Но, кто их услышит? Кто пойдет против "системы"?

Отстаивали право называть свои села русскими названиями и коренные жители. Так под "замес" чуть не попало исконно русское название деревни Унаши (теперь, Золотая долина). Пришлось доказывать, что это крестьяне приехали из Унышевской волости Черниговской губернии и с дуру, вместо того что бы назвать деревню Унашевское, малость сократили название. Отстояли... Но, думаю оргвыводы "умникам по сокращению названий" сделали.


4. Разведка Метелицы


Упоминаемый мной Арсеньев, безусловно был выдающийся ученый и исследователь Приморья. Но, мы опираясь на его интерпретацию Приморских топонимов, безусловно, забываем о том, что его книги - это прежде всего, художественная литература. Сравните с романом Фадеева "Разгром" в котором часть названий выступают зашифрованными.

Например: "Ирохедза — по сходству с Ирохчон + Хуанихедза (контаминация)."

На факт литературности романов Арсеньева указывает и Олег Гусев, редактор газеты "Потаенное":
"В конце каждой своей книги Арсеньев даёт развёрнутые «Примечания», в которых переводит топонимы с китайского на русский. Например, Цологоузу сначала поправил на Цзо-ло-гоу-цзы, а потом указал – «долина с завядшей травой»; Чанцзуйзу исправлено на Чан-цзун-цзы, что якобы обозначает «длинный клюв». И т.д., и т.п...

...Арсеньев по возвращении домой при помощи китайско-русского словаря приспосабливал «Цологоуза» под «Цзо-ло-гоу-цзы», «Чанцзуйза» под «Чан-цзун-цзы» и т.д. Потому что слогов «цо» и «за» в китайском языке просто-напросто не существует, и он подгонял их под «цзо» и «цзы». Отсюда «длинные клювы», «долины с завядшей травой» и прочая тарабарщина. Из опасения поставить Арсеньева в комичную ситуацию, издатели его книг благоразумно не прописывают собранные им «топонимы» иероглифами.

Казалось бы, зачем писателю эти заморочки? Ведь ко времени его топонимических изысканий 1902-1907 гг. Приморье 50 лет активно заселялось русскими людьми, и русские попадались в его скитаниях по тайге не реже китайцев. Почему бы у них не спрашивать, что как называется? Русские казаки исходили Приморье вдоль и поперёк и названия, надо полагать, дали всему. А некоторые старообрядцы-«раскольники» обосновались здесь после церковных реформ Никона 1666 г. в конце XYII века. И Арсеньев с ними тоже встречался, как следует из его дневников и книг.

Не вдохновил Арсеньева на поиски русских корней в приморских топонимах даже такой эпизод: «Незадолго до сумерек мы добрались до участка, носящего странное название Паровози. Откуда произошло это название, так я и не мог добиться» (там же, стр. 292). Как откуда? От слова «паровоз»! Он, наверное, был бы рад переиначить и это слово на китайский лад, но никак не получилось..."


Сильно раздражала позиция "китаистов" и бывшего губернатора Приморского края Е.И. Наздратенко. Как то в одной из ТВ-передач он сказал: «Мне понятно, почему китайцы доказывают, что Приморье это их территория, но мне непонятно, почему российские историки доказывают мне то же самое»


5. Кровавое озеро


Действительно, для понимания этимология китайских названий необходимо обратиться к их иероглифическому написанию, поскольку для китайского языка главным является порядок расположения тех или иных иероглифов.

Давайте, взглянем как на самом деле переводятся те или иные названия с китайского языка, следуя работам Соловьёва и убедимся - на территории Приморского края нет китайских топонимов!

Возьмем падь Арпоуза (Елизаровка) - у Соловьева это, естественно, китайское название которое происходит от «эр (второй) по (озеро) цзы (суффикс)». Одним словом - "Второе озеро".

Следуя его логике, напишем иероглифами слово Эрпоцзы - 二泊子

Посмотрим сочетание 泊子 без числа. Так вот, в китайском языке это не что иное как слово "парк". Например:
"Парк к югу от Осеннего фестиваля" (泊子中秋快樂)

Если добавить "два" ( 二 ), то получим 二泊子 "второй сын". Например:
"Второй сын вступил в брак" ( 二泊子要结婚了). Это с телерекламы китайского сериала про любовь, конечно...

А как же тогда по-китайски "Второе озеро"? А вот так - 第二湖 (dìerhu). Где, иероглиф 湖 (Hu) переводится как "озеро".
Иероглиф 泊 (po/bo) в значении "причал", может так же иметь значение "озеро". Но, прежде всего в этом значении является книжным и применяется редко в китайском языке. Это не какое то диалектическое значение "северного диалекта", а классический литературный образ. Неужели, нам хотят внушить, что манзы (беглые преступники в Приморье) говорили языком китайского Толстого и Пушкина?

Посмотрим применение 泊 (po) в редкой литературе. Так есть фраза 血泊 (xuè bò), которая означает "кровавое озеро". Но, никакого отношения, как вы понимаете, эта фраза не имеет к естественным водоемам.

Таким образом, нет никаких оснований для перевода Арпоуза с китайского языка.

О моем переводе этого слова вы можете узнать из статьи Операция «Мангугай», пост № 2. «Узелок на память»


Продолжение следует...

Автор:  cool [ 02-07, 07:24 ]
Заголовок сообщения: 

6. Крадущийся тигр



Правый приток реки Партизанской, Сица (теперь, Тигровая) по Соловьёву так же китайское название, образовано компонентами: "си – запад; ча – развилка, приток. Сица является русской адаптацией китайского гидронима Сича, означающего Западный приток"

Напишем слово "сича" исходя из логики Соловьёва - 西汊

Иероглиф 汊 ("cha" или по-русски "ча") может соответствовать, в одном из своих значение, английскому "a branching stream", что переводится как "расширение потока". Так же мы можем его применять в значениях - "раздвоение реки" (то есть, на каком то этапе река делится на два рукава), соответственно, "рукав реки". Короче, "ча" - это отглагольное существительное от "делиться на части".

Мы видим, что иероглиф 汊 (ча) не может выступать в значении "приток какой то реки в другую". Но даже если предположить, что "ча" - "проток реки", то все равно китайцы так не говорят! Доказательством служит отсутствие в Китае рек с названием Сича, а как вы догадываетесь, всевозможных "западных притоков" там хоть отбавляй.

Китайцы сказали бы о "западном протоке"- 西部支流

А "Западная развилка" по китайски - 西福克 ("хifuke" или "сифуке")

В китайском языке всё же есть форма "сича", но в совершенно другом значении. Так, можно встретить фразу - 东汊自然村:东汊、西汊 что переводится как - "Восточная часть (汊) деревни: восточный вход (опять используют иероглиф 汊), западный (西) участок (汊)." То есть 西汊 (сича) - это просто "западный участок" какой то территории.

Вот и мои китайские друзья пишут, приглашая меня в новый офис - 我司座落于扬州西郊汊河镇,交通便捷. Что переводится как - "Наш филиал расположен в западной (西) части (汊) пригорода (郊) города Янчжоу, удобное транспортное сообщение". При этом не забывают соблазнять меня моим любимым китайским пивом...

Мою версию перевода топонима "Сица" вы можете прочитать в статье Никанская Атлантида пост № 8.6. "Сица, Дунца и Санкэ"



7. Эрдаогоу, Таудаогоу.


Возьмем реку Эрдаогоу. Впервые это название появилась на картах Приморского края Венюкова под названием Этуми. По Соловьеву, "название китайское, образовано компонентами: эр – цифра два; дао – суффикс; гоу – падь, речка. Эрдаогоу – Вторая речка".

Напишем это слово иероглифами:
二 "еr", цифра два;
道 "dao", суффикс;

Относительно последнего иероглифа "гоу", то интерпретаторы Соловьева видят 沟 "gou" в английском значении "ditch, drain, narrow waterway", что соответствует русским:

1. канава; канал; ров, в том числе городской. "Мади сказала, что мы вместе пойдем днем в Erdaogou (一道沟). Я сказал рейдерам, что не слышал об этом месте. Но все-таки решил пойти посмотреть. Существует только это определение Erdaogou (一道沟) - канава..." Источник: http://blog.sina.com.cn/s/blog_4851f52b01000bbg.html

2. траншея, окоп; колея, вмятина. Например: 一道沟 (Erdaogou) "окоп" или 地面上轧了一道沟 "на земле выдавлена колея"

3. борозда;

4. овраг; лощина, ложбина. Только в сочетаниях, например: 山与山之闲隔着一道沟 "одна гора отделена от другой ложбиной"

Таким образом, мы получили несколько слов с произношением "эрдаогоу" но, с разным написанием и с разным значением:

一道沟 в значении "окоп", "ложбина", "колея". Этимология этих слов образована из 一道 (yīdào) "по пути, тем же путём; по дороге, попутно" и 沟 (gou) "ров; борозда".
Что бы лучше понять почему такая конструкция фразы, напомню: так же как тень всегда следует за человеком, так и колея всегда следует за колесом (попутчик, эдокий). Траншея копается по размеченной колее.

Эрдаогоу в написании 一道沟 по логике Соловьева - "таудаогоу" в значении "первая падь/река". Но, как мы уже убедились, это не соответствует действительности.

Теперь посмотрим как на самом деле сами китайцы понимают слово 二道沟. Обратимся к археологическим изысканиям в городе Янчжоу:

"При проведении археологических работ вокруг гробницы эпохи Тан, были найдены оборонительные сооружения служившие защитным сооружением ранее неизвестного города.

Спецификой оборонительного сооружения явился "двойной ров"
(в оригинале: 二道沟 "Эрдаогоу") с использованием двух рек, идущих параллельно на восток.

Исторический горизонт памятника - 2500 лет"


Изображение



Изображение



Изображение


Отсюда, очевидно - топоним "Эрдаогоу" переводится с китайского как "двойной ров", а не "вторая речка/падь". А "Таудаогоу" в значении Соловьёва "первая речка/падь" просто отсутствует.

Но, что означает историческое название этой реки Этуми?

Все очень просто. Общетюркский корень "уми" переводится как "пить". Это не тунгусское слово! Поскольку "пить" у них звучит как "оми". А приставка "эт" специфична для киргизских языков в значении "нет/не".

Таким образом, Этуми еще одно никанское название в значении "Не питьевая".


8. Кирдык...


В статье "Я иду по выжженной земле" я рассказывал как фуюйские киргизы, из-за непримиримой позиции Российской империи, были вынуждены уйти со своей родной земли и поселиться в Маньчжурской империи в 1755 году. Но, были и обратные процессы...

В 1862 году во многих районах Маньчжурии вспыхнули восстания против национального гнета Цинского правительства. Организатором восстания была мусульманская секта «Синьцзяо», объявившее джихад против «неверных». Мечети превратились в подпольные секты, при них создавались склады продовольствия и оружия, а также госпитали. Не обошлось и без фанатизма, приведшего к массовой резне. В результате погибло до нескольких сот тысяч человек. В конечном счете, восстание мусульман было подавлено в 1869 году карательными отрядами действовавших с невероятной даже для маньчжуров жестокостью, поголовно уничтожая всех мусульман. Скрываясь от мести Империи мусульмане в 1878 году семьями бегут, преодолела неприступные снежные перевалы Тянь-Шаня и Кишасу в нынешнюю Киргизию.

Для поселения Россия выделяют им Чуйскую долину и район озера Иссык-Куль (Каракол, деревня Ырдык). Всего в пределы России пришло 6 209 человек. Это ровно половина тех кто бежал из Маньчжурии. Остальные погибли от голода и морозов...

Так вот, с чьей то легкой руки, название деревни Ырдык (По-киргизски - "Yrdyk") было восстановлено до китайского 二道沟 (Erdaogou).
Дело в том, что беглые мусульмане говорили на страшной смеси арабского, китайского и тюркского языках. Это логично. И в их диалекте слово "ырдык" произносится как "эрдэх". Якобы это то же самое, что и китайское "эрдаогоу" в значении "второе ущелье". Но, этимологии возмутились сами носители языка заявив, что "эрдэх" - это именно "ырдык" в уважаемом для мусульман значении "аяр из приближенных Манаса".

Аяр - провидец, пророк, чародей.

Манас - это Киргизский богатырь, защитник родной земли от интервентов. Типа, нашего Ильи Муромца.

Второе значение "ырдык" равно киргизскому "аярдык" - "провидение".

Итак, мы опять убедились в том, что "эрдаогоу" не может выступать в значениях Соловьева - "вторая река/падь". Это относится как к Приморскому краю, так и остальному пространству СНГ, а так же к самому Китаю. Не может "эрдаогоу" означать и "второе ущелье", поскольку в самом китайском языке имеет значение "двойной ров".

Теперь было бы не плохо узнать - кто же эти мусульмане?


Продолжение следует...

Автор:  cool [ 03-07, 18:44 ]
Заголовок сообщения: 

9. "Русские не сдаются!"


Много лет тому назад к Великой Китайской Стене подошел отряд в две тысячи человек. Воины пришли с Запада ("Запад" в китайском фольклоре - Страна мертвых). Одеты они были не так, как китайцы, были белы лицом а между собой говорили на никому не известном языке.

Придя в город, они потребовали себе сначала земли, а потом китайских девушек в жены. Сильные воинственные пришельцы внушали китайцам страх, и они не посмели им отказать. Землю дали, но с девицами было труднее, так как ни одна из них добровольно не хотела выходить за них замуж. Действительно, кто захочет выйти замуж за мертвеца пришедшего с погоста.

Тогда начальник пришельцев отправился к китайскому губернатору и решительно заявил, что если им не дадут жен, они их сами добудут. Перепуганный губернатор подумал и сказал: «Скоро в городе будет большой праздник. На площади соберутся все женщины, среди них вы найдете много молодых и красивых. Вы их и хватайте, а потом будет уже ваше дело, как сохранить их за собой». Начальник воинов обещал так сделать.

Настал день праздника. Весь город собрался на торжество. Женщины так и сидели, как сказал губернатор. Пришли и воины. У каждого под одеждой было спрятано оружие. Прогуливаясь перед зрительницами, они намечали себе самых красивых невест. Когда выбор был намечен, начальник дал знак, и пришельцы бросились в ряды зрительниц. Китайцы пробовали их защитить, но отступили, увидев оружие. Тогда белые воины уже беспрепятственно схватили своих будущих жен и унесли их к себе.

Пленницы скоро примирились со своей участью, примирились с похищением и их родственники.
Потомки этих воинов почти совсем слились с китайцами, но все же их можно отличить даже и теперь - они красивее и здоровее настоящих китайцев, и это происходит оттого, что белые пришельцы взяли только красивых и молодых.
Имя пришельцам — дунгане...

Несмотря на то, что некоторые читатели впервые от меня слышат о таком народе как дунгане, среди этой народности много героев как старой России, так и СССР...

Так, 5 июля 1943 года, на Курской дуге совершил свой героический поступок дунганец Мансуз Ванахун (командир минометного орудия).
Изображение

Он один удерживал позицию, отбивая атаки напирающих фашистов. В жарких схватках Мансуз Ванахун выбил из строя весь расчет немцев. Вскоре он был окружен. Когда немцы подошли вплотную, тяжелораненый Мансуз, громко прокричав: «Русские не сдаются!», схватил мину и ударом об упорную плиту взорвал её. Подорвав себя, он смог уложить еще более 50 гитлеровцев...



10. Про бананы


Выучить кучу китайских иероглифов для знания китайского языка не достаточно. Необходимо, уловить как строится "конструктор" этого языка. Как мыслят сами китайцы.
В противном случае мы получим следующее.

Для Китая название «кока-кола» сначала перевели как «кекон-кела». К сожалению, только напечатав тысячи этикеток, лингвисты корпорации выяснили, что это выражение означает «кобыла, нашпигованная воском». После этого переводчики фирмы изучили 40 тысяч китайских иероглифов и выявили, что наиболее близкий фонетический эквивалент – это «ко-коу-ко-ле», что в вольном переводе означает «полный рот счастья».

А на Тайване при переводе девиза «Пепси» - «Стань снова молодым вместе с поколением «Пепси!» - получилось: «Пепси» поднимает твоих предков из могилы». В Китае подобный призыв был воспринят как настоящее оскорбление. Заокеанским фирмачам пришлось вновь срочно браться за словари и искать приемлимый эквивалент.

Американский рекламный девиз сигарет «Салем» - «Почувствуй себя свободным!» - при переводе на китайский звучал так: «Когда куришь «Салем», то чувствуешь себя таким освежённым, что голова становится пустой».

В Китае таких горе-переводчиков называют «бананами» за их «жёлтую кожу» (желание подстроиться под коренных жителей и их традиции), но «белую» сущность. Похоже, что это понятие можно применить и к людям пытающимся переиначить Приморские топонимы в китайские, подгоняя удобные значения иероглифов под нужный результат. При этом забывая - сочетание тех или иных иероглифов может привести к совершенно другому смыслу, чем ожидает "китаист". В лучшем случае, такое восстановление Приморских названий можно охарактеризовать как "бананатизация"...



КОНЕЦ

С уважением,
cool

Автор:  cool [ 04-07, 08:44 ]
Заголовок сообщения: 

Не китайское Приморье – 2

автор: cool


1. Женьшень

Есть слова, возникшие в сибирских диалектах, а затем попавшие и в литературный язык под китайским соусом.
Одно из них – панцуй. Якобы оно является одним из китайских названий женьшеня. Все попытки найти соответствующее китайское слово успехом не увенчались.

Обратили ученые внимание на нанайский язык, в котором есть слово «баŋцу» - обозначающее корень женьшеня. Но и нанайский язык не объясняет этимологию и легенды связанные с женьшенем.

Давайте посмотрим на тюркский язык.
В нем есть слово «пан/бан» - палка. В этом случае «цуй» означает «подобный». Таким образом, панцуй можно перевести как «палкоподобный». Очень правдиво, учитывая вытянутую форму корня. Но, как тогда объяснить поведение манз при обнаружении женьшеня?

«Завидев женьшень, манза-искатель кидает в сторону от себя палку и, закрыв глаза рукою, с криком бросается ниц на землю: “Пан-цуй, не уходи!”- кричит он громким голосом.- “Я чистый человек, я душу свою освободил от грехов, сердце мое открыто, и нет худых помышлений”. Только после этих слов китаец решается открыть глаза и посмотреть на растение…»

Получается, что манза молится корню-палке, обращаясь к нему: «Палкоподобный, Не уходи!» Одним словом – дикари…

Может за таким трепетом манзы перед панцуем стоит, что-то более серьезное, нежели слово «палка»?

Действительно, в тюркском языке есть еще одно значение слова «пан» - демон! Этимология этого слова лежит в области множественности его перевоплощений. Именно поэтому манза и просит демона: «не уходи!», в смысле – «не перевоплощайся». Куда-ж он уйдет? Он же «дерево». А вот перевоплотиться может, причем легко…
В этом ракурсе суффикс «цуй» означает «сияющий».

Таким образом, Панцуй – это «Сияющий демон».

Охраняет его злой дух – Амба. Амба – это не тигр, а Злой дух. Иногда «амбой» называли тигра но, это было достаточно редко.
Лидером у этих «панов» был Панцали или Панцала.

Сеть ли доказательства моих слов о Панцуе как о «Сияющем демоне»?
Есть! Это легенды.

В одной из них утверждается, что растение рождается от молнии. Если молния ударит в прозрачную воду горного источника, то источник уходит под землю, а на его месте вырастает растение, вобравшее в себя силу небесного огня. Отсюда и приставка – «цуй» (сияющий)

Согласно другим легендам, в женьшень превратилась самая красивая девушка, которую заключил в своем замке император. Растение, возникшее таким чудесным способом, конечно же, имело сверхъестественные свойства: превращалось в дикого зверя, птицу, камень и даже в человека. Поэтому и обнаружить его трудно. Спасаясь от людей, растение наплодило великое множество себе подобных растений-двойников. Отсюда и корень – «пан» (десять тысяч, то есть «много»)

Из этих легенд видно, что предложенная мной сибирская этимология полностью отвечает легендам и действиям, предпринимаемым искателями женьшеня при обнаружении корня. Звали искателей женьшеня «Ва-панцуй», где тюркская приставка «ва-» означает «почитатель». Поэтому Ва-панцуи – это не просто расхитители наших природных ресурсов, а люди посвятившие свою жизнь поклонению этому демону. О том кто они, расскажу позже. Настал момент задать другой вопрос.

А вообще, имеют ли китайцы к слову «панцуй» хоть какое-то отношение и к его почитанию в Приморском крае?

Вот легенда о том как китайцев ждали в нашем крае:

«Великий китайский пророк и философ Лао Цзы обнаружил целебную силу женьшеня и сообщил людям. Спасаясь от беспокойства, женьшень бежал на север, но не смог скрыться и здесь: другой ученый, Лао-Хань-Ван, при помощи своих целебных трав снова открыл его местонахождение. На этот раз женьшень вынужден был бежать в глухие леса Уссурийского края. Спустя много веков три брата-китайца Ван-ганго, Касавон и Лиу-у пришли сюда с целью отыскать женьшень. Но заблудились и погибли. С тех пор их души бродят по тайге и перекликаются между собой. Ночные крики совки-сплюшки отождествляют с голосами этих неприкаянных душ…»

Не ходите китайцы-братья в Уссурийскую тайгу гулять!



Продолжение следует...

Автор:  cool [ 05-07, 10:39 ]
Заголовок сообщения: 

2. От Уссури до Харбина


В 1652 году в должность приказного человека в Приамурье вступает Степанов Онуфрий (Кузнец). Он активным образом для Российской короны собирает ясак с местного населения. При чем не только с населения проживающего на Амуре, но и по реке Уссури, доходя до современного Дальнегорска. Интересно в этом контексте взглянуть на название реки - Уссури. Слово это исключительно сибирского происхождения и отражает тип взыскиваемого налога - усур или ушур, т.е. десятина. Название Уссури для топонимики России не оригинально и встречается, например, в Ярославской области. Там есть поселок Ушур.
Этимология слова "усур/ушур" связано с понятием границы разделяющей одно от другого. Все просто.

Сам налог считается щадящим и применялся исключительно для бедных слоев населения. Типа, как "вмененка" (Единый налог на вмененный доход) для современных предпринимателей. Вот, как усур подается в старом приказе:

"От посевов, лесонасаждений, сенокосных угодий, пчелиных ульев давать бедным ушур..."

Таким образом, название реки Ушур (на одних картах) или Усур (на других) является не чем иным как сибирским словом и отражает бедность налогоплательщика проживающего вдоль берегов этой реки.

Поэтому Онуфрий обращает свое "алчное" внимание на верховье Сунгари, доводя "долгорукую" Москву до современного Харбина.

Нет ничего удивительного и не понятного, казалось бы в таком сложном названии как Харбин.

В китайских справочниках написано, что предки маньчжуров - чжурчжени на месте современного Харбина основали поселение Элэцзинь. В переводе с чурчженского, якобы, "почет".

Наши ученые, вполне справедливо, считают такие утверждения не научными. Один из самых авторитетных специалистов в данном вопросе, историк Г.В. Мелихов (уроженец Харбина), считает, что название «Харбин» образовано от маньчжурского «харба» (брод) с добавлением русского суффикса «ин».

С другой стороны, китайский исследователь Цзи Фэнуэй якобы обнаружил в одном из маньчжурских документов термин "хао-бин", который обозначает ничто иное как "плавни", т.е. низкие пойменные луга, плоские острова, обнажающиеся в низкую воду и затопляемые весенними разливами. Якобы это слово передано китайскими иероглифами "бянь дао" (плоские острова). Странно, документ маньчжурский, а в нем ни с того ни с сего появляется китайское слово. Что то в этом деле не чисто...

В какой то мере версию Цзи Фэнуэй подтверждает известный путешественник и исследователь Дальнего Востока Э. Э. Анерт. Он путешествуя по Маньчжурии в 1896 году обнаружил на правом берегу Сунгари "селение Хао-бин, возле которого расположен большой винокуренный завод (разрушенный наводнением 1896 г.)..."

Однако упоминаемый мной историк Мелихов полностью опровергает гипотезу Анерта. Он убедительно доказал, что никакого селения Хао-бин в 1897-1898 годах на правом берегу Сунгари не существовало. Китайские иероглифы, которыми пишется это слово, - транскрипция, так как само слово - не китайское и является заимствованным и позднее окитаенным названием этой местности. Короче, китайская подделка под маньчжурскую историю...

Мелихов вообще считает, что "Харбин - слово русское". Однако само название русские образовали от основного корня монгольского или маньчжурского происхождения. Как я уже писал, наиболее вероятен, по мнению исследователя, маньчжурский корень - от слова "харба", означающего "брод", "переправа".

По монгольской версии слово Харбин происходит от "хараба" в значении "кость (бараньей) лопатки" и именно так местные монголы могли назвать возвышенность в центре современного Харбина.

Ни с той ни с другой версией я не согласен. Переход с монгольского "хараба" в "харбин" с точки зрения правил русского языка мне не понятен. Интересно, что в монгольском языке есть слово "кира/хар/хара" в значении "гребень, возвышенность". При чем тут кость? Оставьте кости мертвым. Так, что правильнее выводить это название с монгольского "хар" - "возвышенность". Так оно на практике и есть. Только с "бин(ом)" не сращивается.


Название с маньчжурского "харба" (брод, переправа) больше отражает цель прихода русских в эту местность, а не саму специфику местности.

На мой взгляд нам стоит обратиться к "кухонной топонимике". Так в народе город Харбин называют "Снежным городом". В последствии это название было принято на официальном уровне. На центральной площади установили символ - "Снежинку", а в последствии начали устраивать Снежные фестивали.
Изображение

Особо подчеркну, не фестиваль послужил источником не официального названия города, а народная традиция переросла в официальный фестиваль "Снежный город".

Но какое слово могло лечь в основу народного названия - Снежный город? Не поверите - сибирское! Так в Сибири традиционно произносят тюркские слова начинающиеся на "к" через "х". Тюркское «кар» произносится как "хар", значение которого — снег. А тюркское слово "бин" не что иное как "постройка"!

Таким образом Харбин - это тюркское слово сибирского диалекта означающее... "Снежные постройки"!!!

Вот так, народных байках и традициях очень часто скрывается зерно истины...



Продолжение следует...

Автор:  cool [ 06-07, 09:17 ]
Заголовок сообщения: 

3. Сунгари и Гирин


Много вопросов возникает с названием реки Сунгари или Суньгари-Ула. Вроде как по маньчжурски это название состоит из следующих слов: "сунь" - молоко; "гиринь" - полоса; "ула" - большая река, что дает название "Млечный путь".

Представление о "молочной реке" не типично для востока. Идея принадлежит грекам. Греческое слово galacias и есть "молочный". Так еще в детстве Геракла бросила в чистом поле его мать. Однако Зевс - отец Геракла, приказал Гермесу подобрать новорожденного и ночью, тайком накормить его молоком матери богов Геры. Гермес принес младенца на Олимп и приложил его к груди спящей Геры, дабы маленький Геракл мог вкусить божественное молоко из ее груди, способное сделать его бессмертным. Но Гера проснулась и возмущенно оттолкнула ребенка от себя, а божественное молоко из ее груди разлилось по небу. Жадная... Таково греческое сказание о возникновении Млечного пути.

Китайцы, маньчжуры и корейцы называли это звездное явление Небесной рекой или Серебряной рекой. Давным-давно, где то в нашей Вселенной жили две звезды Кенну и Чинне. Кенну был пастухом, а Чинне - ткачихой. Полюбили друг друга звезды. Разрешил им Небесный владыка пожениться. И зажили они счастливо. А это по определению богов плохо. Но вот перестал пастух Кенну печься о своем стаде, а ткачиха Чинне - холст ткать. Рассердился Небесный владыка, решил их наказать. Разлучил Серебряной рекой. Приходилось теперь бедным звездам целые полгода идти, чтобы встретиться. Да и то пробыть вместе удавалось всего одну ночь. К тому же переправиться через Серебряную реку можно лишь по Сорочьему мосту, а сороки, как ни спешили, быстро построить его не могли. Уж очень долго ветки для моста искали. И так далее...

Так же, Сунгари чаще имеет названия связанные с ее чернотой. Так на карте 1689 года, Сунгари названа русскими первопроходцами Катокара. В переводе с тюркского - "Большая Черная".
Изображение

В 1673 году, для защиты от экспансии русских, маньчжуры выстроили крепость на левом берегу Сунгари и назвали ее Гирин. Мнение современных исследователей разделились. Одни говорят, что такое название крепость получила в честь реки Сунгари «или Гирин-ула, как она здесь называется». Другие наоборот, считают, что "гирин" - маньчжурское слово, как я уже писал, в значении "линия", в смысле "город в одну линию по центральной улице". И уже в честь города, данный участок реки и назван Гирин.

Как с первой версией, так и со второй, я не согласен. Ну, что это за название для великой реки - Линия? С другой стороны, посмотрите как выглядит Гирин в указанную эпоху: "... город с трех сторон окружен кирпичными стенами; четвертая сторона примыкает к реке. За западным предместьем города находится особый квартал, называемый Дэ-шэн-гай. Это особый дворец, назначенный для приездов мукдэньского цзян-цзюня, в качестве генерал-губернатора заведующего и всей Маньчжурией". О какой линии идет речь? Даже форпост России на Дальнем Востоке город Владивосток 200 лет спустя выглядит несравненно проще!

Так, что может означать слово Гирин в данном случае? Может следует предположить русское влияние на формирование этого топонима?

Если следовать логике написания топонимов на картах Китая нашими первопроходцами, то следует предположить, что это тюркское слово, при этом русскими хоть и хорошо знакомо, но не часто применяемое.

Следует обратить внимание и на то, что Гирин так же произносят как Кирин (см. Википедию). Так же Гирин, Гырынь, Герин, Гаринь с точки зрения русского языка - одно и то же. Объединяет все эти названия - тюркский корень "кыр/гыр" - твердая поверхность, плато, плоских увалов, останковых возвышенностей, плоскогорье. "Ин" - русский суффикс.
Это название для России хоть и не частое, но и не оригинальное. Так, есть река в Украине и Белоруссии называемая соответственно Горинь и Гарынь в том же значении.

Действительно, провинция Гирин имеет гористо-лесистый характер и на участке от города Гирин до слияния с Амуром переходит в плоскогорье.

Относительно названия Сунгари стоит обратить внимание на ее название на русских картах и в описаниях. Приведу пример: "А как Шунгал (Сунгари) река сошлась с Шилкой, и так пошла Шунгал, а не Шилка. А от Шилки реки плыл по Амура шестеры сутки, а все и до Амура живут, по обе стороны, дючеры многие сидячие люди. А Амур пала в Шунгал, на низ идучи, с правою сторону. А как Амур сошлась с Шунгалом и так пошла Амур река и до моря..." (В. Д. Поярков. 1644 г.).

Таким образом, до конфликта с маньчжурами Сунгари известна как Шингал или Шунгал, что в переводе с тюркского "лесистая". Действительно, в Энциклопедическом словаре Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона за 1890 год особо отмечено: "на горах по обоим берегам Сунгари растет строевой лиственный и хвойный лес...". Поэтому можно предположить, что Сунгари всего навсего маньчжурская транскрипция и переосмысление русского топонима Шингал.

Смелое утверждение о влиянии русских на топонимику Маньчжурскии, не так ли? Может быть. Все может быть. Если не "Китайская грамота"....



Продолжение следует...

Автор:  cool [ 07-07, 09:34 ]
Заголовок сообщения: 

4. "Китайская грамота"


В русском языке есть такое понятие - "китайская грамота". Этим термином теперь принято называть рецепты написанные врачами не просто корявым почерком, но и вперемешку русско-латинскими буквами. Но знаете ли вы истинное значение этой фразы?

И так, в своем 9-м томе «Истории Российской» Николай Михайлович Карамзин сообщил о найденной в Императорской Публичной библиотеке Петербурга рукописи, содержащей историю первого русского путешествия в Китай 1567 году. Из рукописи следует, что Иван, прозванный в народе Грозный, отправил казаков во главе с атаманами Иваном Петровым и Бурнашом Елычевым «с грамотами к неизвестным народам». Путь первопроходцев лежал в Великую Поднебесную Империю Китая.

В рукописи красочно описывались красоты и богатства Китая, высокий уровень вооружения Поднебесной, особенности ее религиозной жизни. Автор подчеркивал великую честь, которую оказал китайскому правителю царь Иван Васильевич, прислав послов, подарки и пригласив китайского императора прислать ответную дипломатическую миссию.

Современными историками эта рукопись признана фальшивкой на том основании, что якобы написана по материалам посольской миссии казака Ивана Петелина (Петлина), добравшегося до Поднебесной в 1618 году. Этот достопочтенный гражданин, добравшись до Пекина, хотел "проникнуть" к императору без подобающихся в данном случае подарков, но принят не был. Еще бы, кто в гости без бутылки ходит! Я бы тоже такого гостя на порог не пустил.

Но китайцы, не смотря на "вероломность" северного гостя, вручили ему грамоту для русского царя, и в 1620 году он вернулся в Россию. Эта грамота долго хранилась в Посольском приказе. О чём в ней говорится, в Москве никто понять не мог, ибо написана она была китайскими иероглифами. Отсюда и пошло выражение «китайская грамота».

Интересно другое, этот сибирский казак, Петелин Иван, известен как составитель "Роспись Китайскому государству и Лобинскому, и иным государствам, жилым и кочевным, и улусам, и великой Оби, и рекам и дорогам" (Ссылка на «Роспись» http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty ... -40/26.htm ). Роспись, по словам самого Петелина, была написана им с использованием записей казака Ивана Петрова, бывшего в Китае в 1567 году. Того самого, миссия которого, по мнению современных историков, не существовала. Ну, наверное, нашим историка с века 21-го виднее, кто, где был и когда. И кто у кого "шпаргалки" по географии таскал.

Ладно, пусть будет временная вилка с 1567 года по 1619 год, когда в руки Москвы попали бумаги, написанные самим китайским императором и хоть сразу не переведенные, но достаточно любопытны.

На помощь пришли иезуиты. Они достаточно вольно, но содержательно объяснили, что "китайские грамоты" написаны не к московскому царю, а...

"...а к некоторым боярам, жившим по Шингалу реке (т.е. Сунгари) и грамоты могут быть названы жалованными грамотами на владение землею"!!!

Вот так, оказывается на Сунгари, задолго до обращения "долгорукой" к Китаю, уже живет люд, по виду русский и ему (люду) преспокойно жалуют землю по реке называемой Шингал. В маньчжурской транскрипции Сунгари, а в китайской Сунхуацзян. Последнее, китайское название записано иероглифами обозначающие «соснового цветка река», что по сути - бред.


Продолжение следует...

Автор:  cool [ 08-07, 08:16 ]
Заголовок сообщения: 

4. "Китайская грамота"


В русском языке есть такое понятие - "китайская грамота". Этим термином теперь принято называть рецепты написанные врачами не просто корявым почерком, но и вперемешку русско-латинскими буквами. Но знаете ли вы истинное значение этой фразы?

И так, в своем 9-м томе «Истории Российской» Николай Михайлович Карамзин сообщил о найденной в Императорской Публичной библиотеке Петербурга рукописи, содержащей историю первого русского путешествия в Китай 1567 году. Из рукописи следует, что Иван, прозванный в народе Грозный, отправил казаков во главе с атаманами Иваном Петровым и Бурнашом Елычевым «с грамотами к неизвестным народам». Путь первопроходцев лежал в Великую Поднебесную Империю Китая.

В рукописи красочно описывались красоты и богатства Китая, высокий уровень вооружения Поднебесной, особенности ее религиозной жизни. Автор подчеркивал великую честь, которую оказал китайскому правителю царь Иван Васильевич, прислав послов, подарки и пригласив китайского императора прислать ответную дипломатическую миссию.

Современными историками эта рукопись признана фальшивкой на том основании, что якобы написана по материалам посольской миссии казака Ивана Петелина (Петлина), добравшегося до Поднебесной в 1618 году. Этот достопочтенный гражданин, добравшись до Пекина, хотел "проникнуть" к императору без подобающихся в данном случае подарков, но принят не был. Еще бы, кто в гости без бутылки ходит! Я бы тоже такого гостя на порог не пустил.

Но китайцы, не смотря на "вероломность" северного гостя, вручили ему грамоту для русского царя, и в 1620 году он вернулся в Россию. Эта грамота долго хранилась в Посольском приказе. О чём в ней говорится, в Москве никто понять не мог, ибо написана она была китайскими иероглифами. Отсюда и пошло выражение «китайская грамота».

Интересно другое, этот сибирский казак, Петелин Иван, известен как составитель "Роспись Китайскому государству и Лобинскому, и иным государствам, жилым и кочевным, и улусам, и великой Оби, и рекам и дорогам" (Ссылка на «Роспись» http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty ... -40/26.htm ). Роспись, по словам самого Петелина, была написана им с использованием записей казака Ивана Петрова, бывшего в Китае в 1567 году. Того самого, миссия которого, по мнению современных историков, не существовала. Ну, наверное, нашим историка с века 21-го виднее, кто, где был и когда. И кто у кого "шпаргалки" по географии таскал.

Ладно, пусть будет временная вилка с 1567 года по 1619 год, когда в руки Москвы попали бумаги, написанные самим китайским императором и хоть сразу не переведенные, но достаточно любопытны.

На помощь пришли иезуиты. Они достаточно вольно, но содержательно объяснили, что "китайские грамоты" написаны не к московскому царю, а...

"...а к некоторым боярам, жившим по Шингалу реке (т.е. Сунгари) и грамоты могут быть названы жалованными грамотами на владение землею"!!!

Вот так, оказывается на Сунгари, задолго до обращения "долгорукой" к Китаю, уже живет люд, по виду русский и ему (люду) преспокойно жалуют землю по реке называемой Шингал. В маньчжурской транскрипции Сунгари, а в китайской Сунхуацзян. Последнее, китайское название записано иероглифами обозначающие «соснового цветка река», что по сути - бред.


Продолжение следует...

Автор:  Тара [ 16-08, 17:46 ]
Заголовок сообщения: 

cool писал:"Много лет тому назад к Великой Китайской Стене подошел отряд в две тысячи человек. Воины пришли с Запада ("Запад" в китайском фольклоре - Страна мертвых). Одеты они были не так, как китайцы, были белы лицом а между собой говорили на никому не известном языке.

Придя в город, они потребовали себе сначала земли, а потом китайских девушек в жены. Сильные воинственные пришельцы внушали китайцам страх, и они не посмели им отказать. Землю дали, но с девицами было труднее, так как ни одна из них добровольно не хотела выходить за них замуж. Действительно, кто захочет выйти замуж за мертвеца пришедшего с погоста.
Имя пришельцам — дунгане...
Так, 5 июля 1943 года, на Курской дуге совершил свой героический поступок дунганец Мансуз Ванахун (командир минометного орудия).Он один удерживал позицию, отбивая атаки напирающих фашистов. В жарких схватках Мансуз Ванахун выбил из строя весь расчет немцев. "


Не стыковка маленькая. Первая- бойницы великой китайской стены направлены во внутрь государства китайского. Значит территория защищалась от китайцев. Чья территория и кто построил стену?
Воины были с запада, из станы мертвых.. Вогулы-манси это могли быть. А имя Мансуз Ванахун этому пример очевидный.

Автор:  cool [ 16-08, 18:32 ]
Заголовок сообщения: 

Тара писал(а):
Воины были с запада, из станы мертвых.. Вогулы-манси это могли быть. А имя Мансуз Ванахун этому пример очевидный.


Действительно, в китайской мифологии Запад - это страна мертвых. Связано это прежде всего с тем, что с Запада на Китай дули жаркие, иссушающие ветра. Аналогией может служить мифы древней Месопотамии, в которых ветра из Страны мертвых дуют с юга.

Отсюда, мало вероятно, что имелось в виду приход бледнолицых из каких то Западных земель. По всей видимости речь идет о понятии - Страна мертвых (это и видно из контекста легенды).

Дунгане не могут быть манси, поскольку "пришельцы" говорили на понятном для китайцев языке (хотя в легенде утверждается обратное, но сравните с русским понятием "немец" - "немой"). Понятным мог быть только тюркский. Тюркский язык тысячелетиями был международным языком. Виноваты в этом согдийцы, которых выводят из восточно-иранской ветви. А это в переводе на русский и есть та самая, тюркская ветвь. Согдийцы и являются основателями, так называемого, Великого Шелкового Пути.

Имя Мансуз является тюркским, в значении "манс" - "двойное пятно" и "уз" - "род". Думаю, становится очевидной компоновка этих слов...

По вогульски, в принципе, то же можно перевести это имя. Например, "манс" имеет значение не только "человек", но и "нужный/важный", а "уш/ус" - "город". Но это подгонка решения задачи под нужный ответ, поскольку дунгане как по языку, так и по культуре были тюрками. И это качество не является заимствованием, поскольку по национальности (генетика, будь она не ладна) они то же тюрки

Автор:  Тара [ 11-02, 23:38 ]
Заголовок сообщения: 

cool писал(а):
Не китайское Приморье – 2

автор: cool


1. Женьшень

Есть слова, возникшие в сибирских диалектах, а затем попавшие и в литературный язык под китайским соусом.
Одно из них – панцуй. Якобы оно является одним из китайских названий женьшеня. Все попытки найти соответствующее китайское слово успехом не увенчались.

Давайте посмотрим на тюркский язык.
В нем есть слово «пан/бан» - палка. В этом случае «цуй» означает «подобный». Таким образом, панцуй можно перевести как «палкоподобный». Очень правдиво, учитывая вытянутую форму корня. Но, как тогда объяснить поведение манз при обнаружении женьшеня?

«Завидев женьшень, манза-искатель кидает в сторону от себя палку и, закрыв глаза рукою, с криком бросается ниц на землю: “Пан-цуй, не уходи!”- кричит он громким голосом.- “Я чистый человек, я душу свою освободил от грехов, сердце мое открыто, и нет худых помышлений”. Только после этих слов китаец решается открыть глаза и посмотреть на растение…»

Продолжение следует...


ЗРИ В КОРЕНЬ!
Продолжу с иврита:
"Секрет пиктограмматики в том, что буквы читают как иероглифы. Текст в таком чтении превращается в подобие ленты картинок..
В иврите всё имеет значение. Поле письма разграничено.
Линии текста (лента букв) – это поле деятельности человека, то, что в этом поле - связано с его миром.
Поле выше линии письма принадлежит Творцу, это «золотой», «тяжёлый и плотный» мир.
Все буквы берут начало в этом мире, но только одна буква своей частью постоянно присутствует в мире Творца. Это буква «ламед» - « ל », свет Единого, направление Единого. Её присутствие в мире Творца означает, что любое действие в нашем мире происходит с его ведома.
Поле ниже строки – особое поле. Знаки, уходящие под строку, ведут в «неть» - систему контроля жизни, поле деятельности ангела контроля. Его имя – «Пан», нам он знаком под именем «Сатан». Судить, судья, буквально – пространство контроля. Судейское дело – дело сатаны.
Слово Сатан « שטן » означает «разум «тет» контролирует (исправляет)".

Поэтому , искатель завидев женьшень кричит-"панцуй", и это слово означает- судье(пан) подобный(цуй)!

Искатель кричит:"Судье подобный, не уходи! Я чистый человек, я душу свою освободил от грехов, сердце мое открыто, и нет худых помышлений”. Только после этих слов китаец решается открыть глаза и посмотреть на растение…"

С уважением

Автор:  Тара [ 12-02, 00:03 ]
Заголовок сообщения: 

ЖЕНЬШЕНЬ.

"Жэнь".
Этимологическое значение жэнь — «человек »,или «человек среди людей». С китайского- иероглиф жэнь имеет значение- «доброта правителя к подданным» .
Другими словами -главный-красный человек, правитель, ГОЛОВА. Тот , кто мог передавать информацию от имени человека(Земли) к Творцу-Источнику, т.е умный, образованный, знающий, ведающий человек .

"Шэнь"- в китайской мифологии название божеств-духов.
Т. о женьшень- тот, кто мог передавать информацию от имени человека к Творцу!
Искатель кричит:"Судье подобный, не уходи! Передай Творцу, что я чистый человек, я душу свою освободил от грехов, сердце мое открыто, и нет худых помышлений”. Только после этих слов китаец решается открыть глаза и посмотреть на растение…"

С уважением

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 10 часов
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/